A fordító és a fordítás a 20–21. századi magyar kulturális örökségben
2026. február 02. - 2026. február 03.
ELTE BTK (1088 Budapest, Múzeum körút 4., A. épület)
2026. február 02. - 2026. február 03.
ELTE BTK (1088 Budapest, Múzeum körút 4., A. épület)
A Pont Fordítva Kutatócsoport szervezésében sorra kerülő konferencia a fordítót egyszerre szövegalkotóként, kulturális közvetítőként és társadalmi szereplőként teszi láthatóvá, és a kánonok, intézmények, műhelyek, médiumok és politikai struktúrák metszéspontjaira összpontosítva azt vizsgálja, hogyan formálja a fordítás a magyar kulturális emlékezetet és irodalmi nyilvánosságot. Az előadások azt a kérdést járják körül, hogy a fordítás mint intézményes, politikai, társadalmi és poétikai gyakorlat miként alakítja a magyar kulturális emlékezetet és irodalomtörténetet. Középpontba kerülnek a döntési helyzetek és kényszerek, amelyek között fordítások születnek: a kiadói és kultúrpolitikai elvárások, a kánonképzés látható és rejtett mechanizmusai, a műfaji hierarchiák (például a krimi, a tudományos fantasztikus irodalom vagy a gyermekirodalom esetében). A panelekben felmerül az a kérdés is, hogy mikor válik a fordítás kreatív újraírássá, mikor dokumentumszerű közvetítéssé, és hogyan befolyásolja a szövegek kulturális jelentését a késleltetés, az újrafordítás vagy a közvetítő nyelvek használata.
A bemutatott fordítói életutak és esettanulmányok nemcsak önálló történeti portrékként értelmezhetők, hanem egy nagyobb vállalkozás részeiként is: olyan tudásanyag épül belőlük, amely hozzájárul egy készülő digitális műfordítói adatbázis, a FordLEX megalapozásához. Ebben az értelemben a konferencia nemcsak értelmez, hanem archívumot is teremt: a fordítókat nem elszigetelt egyéni teljesítményekként, hanem kapcsolati hálókba, intézményi kontextusokba és hosszabb távú kulturális folyamatokba ágyazva teszi láthatóvá.
A konferencia absztraktfüzete itt elérhető, a programja itt vagy alább olvasható.
Hétfő, február 2.
9:00–9:15 Megnyitó – Józan Ildikó
9:15–9:30 Projektbemutató – Scheibner Tamás: A digitális történeti műfordító adatbázis, a FordLEX
9:30–10:45 Fordítás mint kulturális gyakorlat
Szekcióvezető: Kutasy Mercédesz
Józan Ildikó: „Tükröm, tükröm, mondd meg nékem…” A fordítás színterei és az irodalmi kánon a 20. század első felében
Thomas Cooper: A Másik reprezentációja vagy eltüntetése: a fordítás eltérő paradigmái az angol és a magyar irodalmi hagyományban
Benő Attila – Nagy Sándor István: „Azért tanultam ógörögöt, kínait, óegyiptomit és óperzsát, hogy ezekből az irodalmakból közvetlenül fordíthassak”. Franyó Zoltán műfordítói munkásságáról
Vita
10:45–11:15 Kávészünet
11:45–12:30 Fordítói szerepek és pályastratégiák
Szekcióvezető: Vincze Ferenc
Borgos Anna: „Életem zsúfolásig – margójelenségekkel. A lap maga – üres.” Szőllősy Klára műfordítói és személyes pályája
Balogh Magdolna: A műfordító Bojtár Endre: választások, mozgásterek
Polgár Anikó: „Aki tollammal tartom fenn magamat és családomat”. Észrevételek Devecseri Gábor fordításainak intézményi és életrajzi hátteréhez
Vita
12:30–13:30 Ebédszünet
13:30–15:00 Párhuzamos panelsáv I.
A1: Hozzáférés és kulturális beágyazódás
Szekcióvezető: Csehy Zoltán
Lukácsi Margit: Italo Calvino Magyarországon
Bognár Zsuzsa: Megkésett fordítás (Hatvany Lajos és Szőllőssy Klára)
Török Dalma: Az Igazság és módszer mint közvetítési teljesítmény
Vita
A2: Szövegláncok
Szekcióvezető: Polgár Anikó
Bartal Mária: Weöres Sándor Petrarca-fordításairól
Csúr Gábor Attila: Vértelen rezignáció. Søren Aabye Kierkegaard Félelem és reszketés című művének magyarországi integrációjáról
Péteri Vanda: Rémtörténet-e vagy Szörnyű história? – Tove Jansson Mumin-meséi magyarul
Smitnya Alíz Csilla: Edward Bellamy Visszapillantás című művének Radványi Dániel által készített fordítása az eredeti szöveg, illetve szövegek tükrében
Vita
15:00–15:30 Kávészünet
15:30–17:00 Párhuzamos panelsáv II.
B1: Fordítói műhelyek, hálózatok, ökoszisztémák
Szekcióvezető: Benyovszky Krisztián
Sohár Anikó: Egy műfaj meghonosítása fordítás útján: Galaktika (1972–1989)
Koósz István: „A föld költészete, a hold poézise és a cseresznyevirág lírája”. Arcképvázlatok a japán irodalom magyar fordítóiról
Rajsli Emese: Vajdasági magyar műfordítók/műhelyek
B. Kiss Mátyás: „Ilyen a jó mérnök”. Egy szabadkőműves vegyész mint zenei szakfordító és transzkulturális aktor: kísérlet Soltész Gáspár kapcsolati hálójának modellezésére
Vita
B2: Fordítói poétikák, szövegek, alkotásmódok
Szekcióvezető: Benő Attila
Csehy Zoltán: A kisajátítás művészete (Appropriation art, neoavantgárd és műfordítás viszonya Cselényi László műveiben)
Szávai János: A Camus–Gyergyai–Esterházy háromszög avagy a fordított szöveg mint intertextus
Kutasy Mercédesz: Orbán Ottó spanyol műfordításai
Varga P. Ildikó: Vikár Béla fordítói habitusa
Vita
Kedd, február 3.
9:00–10:30 Közvetítés és politikai struktúrák
Szekcióvezető: Pecsuk Ottó
Réthelyi Orsolya: „Beste vriend Theun”. Holland-magyar fordítás a huszadik század második felében és az ideológia szerepe az interperiferiális fordítási transzferben
Reichert Gábor: Turné. Déry Tibor 1963-as külföldi körútja és a nyugati Déry-kiadások
Horváth Lívia: Vér Andor munkássága: műfordítás és emigráció
Soós Anita: Harisnyás Pippi Magyarországon. Gyermekirodalom, kultúrpolitika és nonkonformitás a Kádár-korszakban
Vita
10:30–11:00 Kávészünet
11:00–12:30 Párhuzamos panelsáv III.
C1: Fordítási normarendek és kulturális státusz
Szekcióvezető: Bartal Mária
Imre Flóra: Horatius a Nyugatban
Katona Eszter: Miguel de Unamuno magyarul: fordítók, fordítások és újrafordítások
Molnár Krisztina Rita – Pecsuk Ottó – Zsengellér József: Az ökumenikus bibliafordítás kihívásai
Ferenczi Attila: A Kádár-kor ókori tárgyú műfordítássorozatai
Vita
C2: Láthatóság és szelekció a fordítói mezőben
Szekcióvezető: Virágh András
Benyovszky Krisztián: Ki a gyilkos? Ki a fordító? A fordító láthatósága a Rakéta Regényújság krimifordítási gyakorlatában
Panágl Zsófia Gabriella: A Tündérvásár című folyóiratban megjelenő fordított szövegek vizsgálata
Grégász Dorottya: „Ezeket a műveket minden intelligens embernek ismernie kell”. A Genius Könyvkiadó Nagy írók – nagy írások sorozata (1921–1928)
Vincze Ferenc: A marosvásárhelyi Igaz Szó folyóirat műfordításai
Vita
12:30–13:30 Ebédszünet
13:30–15:00 Fordítás mint társadalmi gyakorlat
Szekcióvezető: Józan Ildikó
Schiller Erzsébet: Az orosz fordítók hadifogoly-nemzedéke (I. világháború)
Virágh András: Kultúraközvetítő napszámmunkások (A magyar századforduló legolcsóbb könyvsorozatainak fordítói)
Scheibner Tamás: A fordító mint társadalmi szereplő
Vita
Zárszó