Levéltári források a fordítás- és fordítótörténeti kutatásban

Levéltári források a fordítás- és fordítótörténeti kutatásban
05/27

2026. május 27. 14:00 - 18:00

ELTE BTK, "A" épület, Dékáni Kistanácsterem (1. emelet 144.)

05/27

2026. május 27. 14:00 - 18:00

ELTE BTK, "A" épület, Dékáni Kistanácsterem (1. emelet 144.)


Levéltári források a fordítás- és fordítótörténeti kutatásban című műhelykonferencia azt vizsgálja, milyen szerepet játszhatnak a különféle archívumi és gyűjteményi források a fordítók, fordítói életutak, szakmai kapcsolathálók és fordítási gyakorlatok történeti feltárásában. A Pont Fordítva Kutatócsoport rendezvényének előadásai kézirattári, muzeális, könyvtári és digitális archívumok anyagaira támaszkodva mutatják be, miként nyithatnak új kutatási perspektívákat a hagyatékok, levelezések, intézményi dokumentumok, hangzó archívumok és strukturált adatbázisok a fordítástudomány és a fordítástörténet számára.  

A konferencia első szekciója egyéni fordítói pályákra, szakmai kapcsolatokra és személyes dokumentumokra összpontosít. Az előadók többek között a Babits–Török Sophie-hagyaték fordítói vonatkozásait, Tarczay Gizella elfeledett, több nyelvi és kulturális közeg között mozgó életútját, valamint Kereszty István és Veress Endre levelezésén keresztül a zenei műfordítás történetének kevéssé ismert fejezeteit mutatják be. Az előadások közös kérdése, hogy miként rajzolódnak ki fordítói döntések, szakmai önértelmezések és kulturális közvetítői szerepek a személyes és intézményi archívumok dokumentumaiból.  

A második szekció az archívum fogalmának tágabb, intézményi és digitális értelmezése felé nyit. Az Európa Könyvkiadó oral history-anyagai, Nagy Ernő műszaki hagyatéka, valamint többnyelvű tudásgráfokra és metaadat-gazdagításra épülő kortárs archívumi gyakorlatok egyaránt azt mutatják meg, hogy a fordítás nemcsak szövegek közvetítésében, hanem kulturális örökségek leírásában, rendszerezésében és újraértelmezésében is meghatározó szerepet játszik. A konferencia így a történeti forrásfeltárás és a digitális bölcsészet metszéspontjában kínál fórumot a fordításkutatás módszertani és forráselméleti kérdéseinek közös újragondolására.

 

Program:

14:00–15:30 - Hagyatékok, fordítói pályák, levelezések

Megnyitó: Scheibner Tamás

Földesi Ferenc (OSZK Kézirattár): Üzletfelek – pályatársak – barátok. Fordítói viszonyok Babits és Török Sophie hagyatékában

Mészáros Andor (ELTE BTK Történeti Intézet): Egy karrier nélküli fordítótehetség, Tarczay Gizella

Illyés Boglárka (Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem, Könyvtár): Kereszty István levelei ifj. Veress Endréhez a zenei műfordításról

Vita

Kávészünet

 

16:00–17:30 - Intézményi archívumok, szótárak, metaadatok

Kemény Aranka (MNMKK PIM): Az Európa Könyvkiadó szellemi műhelye. Tematikus interjúsorozat mint a beszélő archívum része

Szőts Zoltán Oszkár (Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum): Űrkutató, aviatikus és műszaki szótárak szerkesztője – Nagy Ernő hagyatéka a Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum archívumában

Antal Dániel (Reprex & Amszterdami Egyetem): Fordítástól a metaadat-javításig: a finnugor rokon népek örökségeinek archívumi láthatósága egy többnyelvű tudásgráfban

Vita

Zárszó